穿越之人人都爱雷蒙德 全文阅读 四零四儿 TXT免费下载 雷蒙德

时间:2018-02-27 08:29 /东方玄幻 / 编辑:陆明
主人公叫雷蒙德的小说是《穿越之人人都爱雷蒙德》,是作者四零四儿倾心创作的一本耽美、强取豪夺、变身类型的小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:“黛西是个好诗人吗?”地精问他。 “是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”作者有话要说: The daisy follows soft the ...

穿越之人人都爱雷蒙德

推荐指数:10分

阅读指数:10分

连载情况: 全本

《穿越之人人都爱雷蒙德》在线阅读

《穿越之人人都爱雷蒙德》章节

“黛西是个好诗人吗?”地精问他。

“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”作者有话要说:

The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最一句。

艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿

I DIED for beauty

/Emily Dickinson

I DIED for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?

“For beauty,” I replied.

“And I for truth,—the two are one;

We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.

殉 美

余光中 译

我为美去,但是还不曾

安息在我的墓里,

又有个为真理而去的人

来躺在我的隔

他悄悄地问我为何以殉?

“为了美,”我说。

“而我为真理,两者不分家;

我们是兄两个。”

于是像戚在夜间相遇,

我们隔墙谈天,

直到青苔爬到了际,

将我们的名字遮掩。

这首诗各个版本的翻译,我觉得余光中的是最好的,最有诗意,他也不亏是翻译界的超级巨巨。

☆、地精

黛西很喜欢说话,也很喜欢唱歌。几乎是说着说着就会唱起来,有时候会两下琴弦,有时候就这么清唱,一边踩着奇怪的拍子走路,不弹琴的时候还一边比划。

如果不是他实在唱得太难听,雷蒙德简直有一种演《新百蠕子传奇》的觉。

(70 / 156)
穿越之人人都爱雷蒙德

穿越之人人都爱雷蒙德

作者:四零四儿 类型:东方玄幻 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读